Det finnes mange verktøy for å oversette franske nettsteder og tekst til engelsk for Mac OS X-plattformen . Finne den riktige verktøyet for deg avhenger først og fremst av hvor du er villig til å handle av , først og fremst mellom kvaliteten på oversettelsen , tilgjengelighet hastighet og pris . Mens det er mange gratis og lavpris alternativer , bedre resultater krever ofte en dyrere løsning . Web - baserte Oversettelser
Leserbaserte oversettelsesløsninger florerer og er ofte gratis , noe som gjør det til det letteste og rimeligste alternativet for online oversettelsestjeneste . Google Translate er en forløper , og tilbyr stadig bedre oversettelser av både blokk tekst og nettsider. Andre nyttige web - baserte oversettere inkluderer Bing Oversetter , SDL Free Translation, PROMT Oversetter og WorldLingo nettside oversettelse . Alle disse tjenestene kan også oversette til en rekke språk utenom fransk og engelsk.
Safari Extensions
p Det er også flere utvidelser tilgjengelig for Safari som kan oversette nettstedet tekst. Disse varierer i pris fra gratis til varierende grad av shareware kostnader, men alle fungerer som en in -browser add-on for Safari. Oversett Safari Extension er gratis og bruker Google Translate for å gi oversettelser via kontekstmenyen og en knapp på verktøylinjen . Den Franker Safari forlengelse også gir samme funksjonalitet .
Professional Translation Services
p Hvis nøyaktighet er et større problem enn pris eller fart på oversettelsen , er det også alternativer for å ansette profesjonell oversettelse selskap . Prisene vil variere avhengig av selskapet og service typen tilbudt, men en profesjonell tjeneste kan tilby en mer nøyaktig oversettelse enn mekanisk oversettelse - spesielt vurderer nyanser , uttrykk og idiomer som kanskje ikke oversette godt direkte. Tjenester som Smartling og Lingotek inkludere programvare eller web - basert grensesnitt for innsending av dokumenter til oversettelse.
Problemer med Machine Oversettelser
Machine oversettelser , mens ofte gratis , er ikke nødvendigvis pålitelig . Som The Economists Johnson delen notater , faller mekanisk oversettelse kort på flere områder. Muntlig conversational oversettelse til side, kulturelle referanser , humor , idiom og tiltenkte tone kan alle sterkt endre betydningen i en oversatt stykket , noe som gjør mekaniske oversettelser noe upålitelig . The Economist påpeker også at tjenester som Google Translate trekke på et bredt spekter av menneske- oversatte tekster for å danne en baseline , inkludert de som brukes av EU og FN. Mens utmerkede eksempler på menneskelig oversettelse, disse dokumentene bruker store mengder teknisk språk og juridisk sjargong som gjør conversational oversettelser vanskeligere.