Før jul kunngjorde Microsoft et veldig ambisiøst og imponerende prosjekt, nemlig Skype Translator, som oversetter videosamtaler i sanntid (kun mellom spansk og engelsk) samt lynmeldinger på over 40 språk. Tidlige inntrykk har vært veldig positive.
Google har tidlig etablert seg med sin Google Translate, og vil tydeligvis komme seg ytterligere inn i oversettelses-teknologien, med fokus på sanntids-oversettelser.
Ifølge New York Times har selskapet nemlig planer om å lansere en ny versjon av Google Translate-appen for Android, der det vil foreligge et system for å automatisk kjenne igjen tale og oversette denne til tekst i et utvalg av språk.
Det er riktignok støtte for talegjenkjenning- og oversettelse i Google Translate allerede, men ifølge avisens kilder vil den nye versjonen være dramatisk forbedret. Løsningen vil automatisk kjenne igjen om noen snakker et språk som tjenesten støtter (gjerne et av de store verdensspråkene) og by på en tekstbasert oversettelse uten forsinkelse og med svært høy grad av nøyaktighet.
I tillegg vil den nye versjonen av appen ha en funksjon som lar brukere holde telefonens kamera mot gateskilt på ukjente språk, som da vil oversettes av tjenesten til et språk brukeren forstår.
New York Times konkluderer med at en av de viktigste barrierene som skiller mennesker, språk, står for fall, og til tross for at oversettelses-tjenester fortsatt har barnesykdommer, må man ikke glemme hvor langt vi har kommet på eksepsjonelt kort tid.
Det finnes imidlertid bekymringer, som sikkerhet og personvern. Oversettelses-tjenestene bruker maskinlæring for å bli bedre, og samler inn data fra brukere for å utvide sine muligheter. Her finnes det eksperter som ønsker mer kunnskap om prosessene bak, skriver New York Times. Samtidig siterer de både Google og Microsoft på at personvern er høyt prioritert. Skype deler samtalene opp i separate filer, for eksempel, slik at det er umulig å vite hvem som sier hva. «NSA ville aldri skjønt seg på dette», sier Skypes Olivier Fontana til New York Times.
Leave a Reply